tag:blogger.com,1999:blog-194794607863656781.post7653947723537186700..comments2024-03-27T22:06:39.011-07:00Comments on La Vache cosmique, blog philosophie de David Dubois: Où que l'esprit aille...David Duboishttp://www.blogger.com/profile/12392834476381185578noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-194794607863656781.post-29737208406713598072011-03-06T07:50:39.374-08:002011-03-06T07:50:39.374-08:00"For all purposes", voici les vers en ti..."For all purposes", voici les vers en tibétain des deux versets cités par David dans le même ordre.<br /><br />de yang gang gang sems ni goms pa yi//<br />de ltar shes bya la 'jug pas//<br />nyes pa dag gis gyo mi byed//<br />'di ltar thams cad blta bar bya//<br /><br />de lta de ltar bsgoms pa na//<br />sems ni zung du 'jug par byed//<br />sna tshogs gzugs can nor bu ltar//<br />des na de yi rang bzhin 'gyur//<br /><br />Le titre tibétain du commentaire de Vīryaśrīmitra (T. brtson 'grus dpal bshes gnyen) est : de kho na nyid yang dag par grub pa'i rgya cher 'grel pa de kho na nyid bshad pa zhes bya ba.<br /><br />La Parfaite réalisation de la connaissance du réel (Tattvajñānasaṃsiddhi) de Śūnyasamādhi (T. stong pa nyid ting nge 'dzin) a été traduit en tibétain sous le titre dpal de kho na nyid ye shes grub pa. C'est un texte expliquant le culte de Vajravarāhī (rituel extérieur, culture mentale et autobénédiction).<br /><br />JoyJanushttps://www.blogger.com/profile/13818341476501505611noreply@blogger.com