dimanche 22 mai 2011

Le Grand mantra


Voici un essai de traduction - très libre mais aussi fidèle que possible au sens - d'un des principaux mantras de la religion de Śiva et sans doute l'un des plus archaïques. Il consiste, comme beaucoup d'autres mantras, en un hymne. J'y reviendrais volontiers. Vos remarques sont bienvenues.


Vyomavyâpimantra


Oṃ

Il infuse tout comme le ciel,

Pareil à un ciel sans nuages,

Il infuse tout,

Śiva,

L'infini,

Qui n'a pas de maître,

Sans point d'appuis,

Fixe,

Permanent,

Installé dans le sanctuaire du yoga,

Le yogin éternel,

Source de toute contemplation,

Oṃ hommage à Śiva,

Source de toute chose,

Bienveillant avec son visage de seigneur tourné vers le nord,

Sa bouche est inépuisable,

Son cœur est sécurité,

Son intimité est jeu merveilleux,

Son corps est né en un seul instant,

Oṃ,

Hommage à lui, secret plus que secret,

Lui qui cache,

Sans origine,

Détenteur de tous les yogas,

Lumière,

Seigneur suprême,

Transcendant,

A la fois conscient et inconscient,

Espace de tous les espaces,

Contenant de tous les contenants,

Sans forme au-delà même de ce qui n'a pas de forme,

Premier avant les premiers,

Lumière des lumières,

Vie des vies,

Sans solidité,

Sans chaleur,

Sans fumée,

Sans cendres,

Sans voix,

Un et multiple,

Frisson, frémissement, tremblement, spasme,

Oṃ terre

Oṃ ciel

Oṃ terre céleste

Lieu sans lieu,

Source de tout lieu,

Bon et pourtant immobile,

Soi suprême,

Grand Seigneur,

Grand Dieu,

Seigneur du réel,

Grand éclat,

Maître des yogas,

Il trompe les menteurs,

Il précède les premiers,

Cadavre de tous les cadavres,

Existence de l'existence,

Source de l'existence,

Source du bonheur pour tous les êtres,

Présent dans l'intime de tout,

Au-delà de Brahmā, Viṣṇu et Rudra,

Aimé par ceux qui ne sont pas aimés,

Loué par ceux que l'on méprise,

Présent avant ceux d'avant,

Témoin des témoins,

Plus rapide que les plus rapides,

Plus nu que ceux qui vont nus,

Or de l'or,

Sagesse de toutes les sagesses,

Verbe de toutes paroles,

Plus subtil que les subtilités,

Bon,

Immobile,

A lui, toujours,

Oṃ hommage à Śiva

Oṃ hommage à Śiva,

Hommage,

Hommage.

1 commentaire:

  1. MERCI MERCI pour cette merveilleuse traduction, qui nous permet de lire ces mots, qui à la fois pointent du doigt l’État Suprême et dans le même temps, en décrivent certaines étapes. Magnifique

    RépondreSupprimer

Pas de commentaires anonymes, merci.