J'ai traduit il y a peu le Chummā-sanketa-prakāśa, publié chez Almora sous le titre Le yoga de la Déesse. Le titre sanskrit peut se traduire littéralement par "La révélation des sanketas des chummâs". L'ensemble constitue "la tradition des chummâs".
Chummâ et sanketa sont synonymes. Ils désignent les signes secrets de reconnaissance entre initiés, en particulier pour les rencontres entre yogis et yoginîs dans les sanctuaires de la Déesse. A l'origine, sanketa désigne un signe de reconnaissance (geste de la main, regard...) pour une rencontre amoureuse en secret.
Cependant, le mot sanketa en est venu à désigner un secret et, plus précisément, une instruction secrète transmise par les Yoginîs. Sa mise en pratique permet de rejoindre les Yoginîs éveillées (certaines Yoginîs ne sont que des sorcières dangereuses) et d'atteindre la pleine réalisation spirituelle, décrite comme envol et union avec les Yoginîs. Elle forment un mandala de lumière céleste, dont la Déesse est le centre et la source.
Tout cela symbolise la conscience, le champ de notre expérience sensorielle et mentale. Les Yoginîs sont les énergies des sens, du corps et de l'esprit. Tant qu'elles ne sont pas reconnues et honorées, elles nous tourmentent. Mais, une fois reconnues et honorées, elles engendrent l'expérience de la non-dualité.
Voici un passage d'une Ecriture de la tradition de la Déesse Kubjikâ qui emploie le mot sanketa dans le sens de "secret", une instruction sur une pratique de méditation :
ūrdhvadṛṣṭir nirīkṣeta dṛśed divyaughamaṇḍalam |
saṃketa eṣa vikhyāto jyeṣṭhanāthasya suvrate || 7/19 ||
nāsāgramaṇḍalāntasthaṃ divyatejodbhavaṃ priye |
dṛṣṭiṃ niveśya tatraiva saṃketaṃ madhyamaṃ priye || 7/20 ||
"19.
Projeter le regard [dans le ciel] vers le haut :
on contemplera le mandala du flot divin.
Ainsi est expliquée l'instruction secrète
du maître Jyestha, ô Femme vertueuse.
20.
Ô Bien-Aimée, quand on fixe la vision
dans le mandala [qui apparait dans le ciel] dans la direction du nez,
d’où jaillit une lumière divine,
c'est l'instruction secrète du [regard projeté au] centre [de l'espace]."
(extrait du Cinciṇī-mata-sāra-samuccaya)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Pas de commentaires anonymes, merci.